¿Quién no conoce al Lord Byron, o almenos le suena vagamente? Romántico, apasionado, liberal, tímido, rebelde, condicionado por el poetismo calvinista de su infancia (la vida es Religión) y por el defecto de su cojera, Lord Byron ilumina el panorama literario de una Europa que apresura sus transformaciones. Su vida y su obra se deslizan y precipitan entre el amor y el dolor; entre el tormento y el éxtasis, y esa es la razón de que me gusten tanto su obra. Os recomiendo un libro bilingüe que tengo en casa, con sus Poemas de Amor, traducido por Jose Ramon Blanco (que por alguna extraña razón no lo encuentro ni en Ebay... aqui os dejo el ISBN).
Para que os pique un poco más la curiosidad, aquí os dejo un poco de su poesía:
STANZAS TO A HINDOO AIR
OH! my lonely - lonely - lonely - Pillow!
¡OH! ¡mi solitaria - solitaria - solitaria Almohada!
Where is my lover? where is my lover?
¿Dónde está mi amante? ¿Dónde está mi amante?
Is it his bark which my dreary dreams discover?
¿Es ésta su barca que mis tristes sueños descubren?
Far - far away! and alone along the billow?
¿Alejado. alejado y solo sobre las olas?
Oh! my lonely-lonely-lonely-Pillow!
¡OH! ¡mi solitaria - solitaria - solitaria Almohada!
Why must my head ache where his gentle brow lay?
¿Por qué este dolor de cabeza donde reposaba su gentil frente?
How the long night flags lovelessly and slowly,
¡Cómo la larga noche sin amor e interminable,
And my head droops over thee like the willow!
y mi cabeza cuelga sobre ti como el sauce!
Oh! thou, my sad and solitary Pillow!
¡Oh! ¡tú, mi triste y solitaria Almohada!
Send me kind dreams to keep my heart from breaking,
Tráeme dulces sueños para preservar mi corazón del quebranto,
In return for the tears I shed upon thee waking;
A cambio de las lágrimas que derramé sobre ti despierto;
Let me not die till he comes back o'er the billow.
No me dejes morir hasta que vuelva sobre las olas.
Then if thou wilt - no more my lonely Pillow,
Entonces, si tú lo deseas - no más mi solitaria Almohada -
In one embrace let these arms again enfold him,
Deja que estos brazos de nuevo le estrechen
And then expire of the joy- but to behold him!
Y después muera de la alegría - pero no de contemplarle.
Oh! my lone bosom!- oh! my lonely Pillow!
¡Oh! ¡mi solitario corazón! - Oh! ¡mi solitaria almohada!
PD: Por cieeeerto, buscando y buscando el libro del que os hablo, he encontrado una biblioteca gratuita de libros online, a ver que os parece: Biblioteca de Babel
28 marzo 2006
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentarios:
Nunca he leido a este Byron...lo pondre a la larga cola de libros pendientes para leer cuando la vida (ansiedad) me deje sin aliento (fuerza)y tenga que descansar (me deje postrado mentalmente).
Publicar un comentario en la entrada